Varför översätts bara halva titeln på filmer i dag? Nog för att det är bättre i dag än vad det var förr då vissa titlar hade helt annorlunda namn i Sverige än i resten av världen.
Men varför ska vi egentligen översätta alla titlar? Är inte Sverige ett land med bra baskunskaper i engelska? Eller är det så svårt att förstå en titel om den inte står på svenska? Vad jag tycker är lite konstigt är att vissa titlar bara översätts till hälften.
Star Wars: Det mörka hotet.
Star Wars: Klonerna anfaller.
Star Wars: Mörkrets hämnd.
Innan de tre senaste filmerna översattes Star Wars till Stjärnornas Krig i Sverige. Varför då? Och när kände vi att vi var tillräckligt internationella att behålla Star Wars men översätta undertiteln? Samma sak är det med Pirates-filmerna.
Pirates of the Caribbean: Svarta pärlans förbannelse.
Pirates of the Caribbean: Död mans kista.
Pirates of the Caribbean: Vid världens ände.
Pirates of the Caribbean: I främmande farvatten.
Nej, jag tycker nog att vi ska behålla original titel på internationella filmer. Det blir så löjligt om vi hela tiden ska översätta. Speciellt om vi ska översätta halva titeln.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar